|
|
Zeile 74: |
Zeile 74: |
| | style="float: right;" | | | | style="float: right;" | |
| |''Meine Damen und Herren, Jungs und Mädchen! Treten Sie zurück! Denn nicht umsonst ist jene Kreatur den Menschen im Reich der Mitte als „Barbarenbarsch“ bekannt!'' | | |''Meine Damen und Herren, Jungs und Mädchen! Treten Sie zurück! Denn nicht umsonst ist jene Kreatur den Menschen im Reich der Mitte als „Barbarenbarsch“ bekannt!'' |
| | |} |
| | |} |
| | {| class="blink" style="text-align: center; font-weight: bold; margin-top: 5px; width: 100%; background-color: #960000; border: 2px solid #C1121C; border-spacing: 0px;" |
| | |- |
| | | style="font-size: 20px;color:#FFFFFF; border-bottom: 2px solid #C1121C;" | Milza / {{tt|牙牙|Yáyá}} |
| | {| class="" |
| | | style="float: left;" | |
| | {| class="round" style="text-align: center; font-weight: bold; margin-top: 5px; border: 2px solid #C1121C; border-spacing: 0px;" |
| | |[[Datei:Sugimori 610.png|182px|rahmenlos]] |
| | |} |
| | | style="float: right;" | |
| | |''Wie grauenvoll und schrecklich muss eine Bestie sein, wenn sie in fernöstlichen Landen nur unter dem Namen „Zähne“ bekannt ist? Welch Monster zwingt die Menschen dazu, es einzig mit den beißenden, reißenden, gar zerfetzenden Mahlwerkzeugen in einem vor wildem Hunger geiferndem Maul zu beschreiben? Nunja, die Realität ist wohl ein wenig unspektakülärer...'' |
| |} | | |} |
| |} | | |} |
Willkommen zu Kenaz' kleinem Kuriositäten-Kabinett!
Auf meinen Expeditionen durch die Weiten der chinesischen Namen der Pokémon-Welt, ist mir so manch seltsame Erscheinung untergekommen! Von den gar nie enden wollenden Weiten des Pokédexes, durch die tückischen Gestade der Attacken, bis hin zu allerlei wundersamen Orten reicht diese Schau! Nicht Kosten, nicht Mühen und nicht Wagemut wurden gescheut um Ihnen nun, werte Besucher, einige der seltsamsten Exemplare hier und heute präsentieren zu können! Treten Sie näher und geben Sie Acht!
GESCHÖPFE DER NACHT - ANS LICHT GEBRACHT! ...äh...falscher Film...
Bluzuk / 毛球
|
|
Streift man durch die wunderbare Welt der Pokémon, so trifft man auf allerlei seltsame Geschöpfe. So begegnet einem auch dieses kleine, lilafarbene Wesen. Doch welches Merkmal sticht dem findigen Beschreiber zuerst ins Auge? Sind es weißen Fühler? Die stummelartigen Gliedmaßen? Die spitzen Fangzähne? Oder doch die unheimlich großen Facettenaugen? Nichts von alledem! Die chinesischen Gelehrten erkannten sofort, dass Bluzuk allein durch seine lila Behaarung so einzigartig wird wie es ist, und so nannten sie es schlicht und ergreifend: „Haarball“.
|
|
Mauzi / 喵喵
|
|
Das Mauzis Namen auf der ganzen Welt von den onomatopoetischen Ergüssen kleiner, pelziger Feudalherren namens „Katzen“ hergeleitet wurden, ist an sich nichts Neues. Doch wo die Namensgeber in den meisten Sprachen sich stets die Mühe machten, jene Laute zu einem, diesem edlen Pokémon würdigen Namen, anzupassen, verstanden es die chinesischen Interpreten wie keine zweiten, das minimalistische und gleichzeitig doch dadaistische Genie der Wiederholung des in seiner Urform belassenen „Miao“-Lautes in diese kunstreiche Gestalt zu überführen.
|
|
Owei / 蛋蛋
|
|
Der chinesische Name Oweis ist besonders unglücklich gewählt. Sein Name bedeutet „Eier“. Wer hier gar schelmische Gedanken hegt, liegt tatsächlich richtig, da „蛋蛋“ in der chinesischen Umgangssprache genau jene zweideutige Bedeutung hat.
|
|
Tyracroc / 藍鱷
|
|
Das an Tyracrocs chinesischen Namen nichts außergewöhnlich ist, ist gerade das Außergewöhnliche. Denn in ihrer unendlichen Kreativität haben die Übersetzer dieses Taschenmonster schlicht „Blaues Krokodil“ genannt. Ein Name von geradezu minimalistischer Brillianz!
|
|
Waumboll / 木棉球
|
|
Der chinesische Name dieses Exemplares sorgte auf unseren Reisen durch die fernöstlichen Gefilde für gar peinliche Missverständnisse. Denn so wie sein Name sich, wie wohl im Sinne des Benenners gedacht, als „Baumwoll-Ball“ übersetzen lässt, so kann man ihn auch als „Holz-Tampon“ verstehen. Letzteres stellten sich die Teilnehmer unserer Expedition besonders unangenehm vor.
|
|
Barschuft / 野蠻鱸魚
|
|
Meine Damen und Herren, Jungs und Mädchen! Treten Sie zurück! Denn nicht umsonst ist jene Kreatur den Menschen im Reich der Mitte als „Barbarenbarsch“ bekannt!
|
|
Milza / 牙牙
|
|
Wie grauenvoll und schrecklich muss eine Bestie sein, wenn sie in fernöstlichen Landen nur unter dem Namen „Zähne“ bekannt ist? Welch Monster zwingt die Menschen dazu, es einzig mit den beißenden, reißenden, gar zerfetzenden Mahlwerkzeugen in einem vor wildem Hunger geiferndem Maul zu beschreiben? Nunja, die Realität ist wohl ein wenig unspektakülärer...
|
|
Härtner / 變硬
|
|
Welch Klamauk und welche Zoten sind nicht schon über den englischen Namen dieser Attacke gerissen worden! So hofften wir im fernen China nun einer weniger verfänglichen Benennung kundhaft zu werden. Doch wurden wir auf spektakuläre Weise enttäuscht, da 變硬 sowohl „hart-“, als auch „steif werden“ bedeutet.
|
|
Knuddler / 嬉鬧
|
|
Nicht minder verwunderte uns die Bezeichnung „lautes Vergnügen“, die für die Attacke „Knuddler“ verwendet wird. Was uns nun fragen ließ, was nun wirklich hinter der Sternen und Herzen ausstoßenden Staubwolke vor sich geht.
|
|
Poni / 波尼島
|
|
Unsere Reise führte uns auch auf die Insel Poni, auf welcher wir umgehend nach unserer Ankunft mit der Suche nach dem sagenumwobenden Kloster der „buddhistischen Wellen-Nonnen“ begannen, welchen die Insel, den chinesischen Schriftgelehrten zufolge, ihren Namen zu verdanken hat.
|
|
Fatumknoten / 紅線
|
|
Die Kraft des Fatums, eines Götterspruchs, welcher das Schicksal einer sterblichen Seele bestimmt, scheint in diesem mysteriösen Item zu stecken. Doch bindet der Fatumknoten vielmehr noch die Seelen zweier Pokémon im Krieg wie in der Liebe zusammen und besiegelt so ihr gemeinsames Schicksal. Gar viele ließen sich von dieser Macht beeindrucken, nicht jedoch die rationalistischen Geister der Chinesen, denen jener verheißungsvolle Gegenstand nur als „roter Faden“ bekannt ist.
|
|
„God Stone“ / 神石
|
|
Fast nichts ist über diesen mysteriösen Stein bekannt. Außerhalb japanischer Landen war für ihn bisher nicht einmal ein Name bekannt, und so wird er zumeist nur „God Stone“ genannt. Umso verwunderlicher ist es, dass eben jener ominöse Stein über einen chinesischen Namen verfügt. Und so bereichert der „Gott-Stein“ seine schattenhafte Existenz mit einem weiteren, vermutlich für immer unlösbaren Rätsel...
|
|
Lahmrauch / 飽腹薰香
|
|
Kennen wir ihn nicht alle, den „süßen Geruch eines vollen Bauches“? Nein? Unsere olfaktorischen Experten aus Fernost jedoch schon! Denn sie haben dieses wohlduftende Räucheraroma genau so benannt. Kein Wunder, dass dieser Geruch Relaxos erst richtig in Fahrt bringt!
|
|
Safariball / 狩獵球
|
|
Safaris haben im Laufe der Zeit ihren Ruf von einer verwegenen Großwildjagd in den Weiten ferner Kontinente zu einer weitgehend friedlichen Touristenattraktion mit Geländewagen und Fotokamera verändert. Und so bekam die Safari ihre ursprüngliche Bedeutung, nämlich die der „Reise“, zurück. Nicht so jedoch in China, wie es scheint! Hier wird der „Jagd-Ausflug“ auch noch als jener bezeichnet und so heißt dieser spezielle Pokéball auch übersetzt: „Jagdball“. Na dann, „Waidmannsheil!“ bei der „Trophäen“-Jagd in Ihrer nächstgelegenen Safari-Zone!
|
|
Und stets geht die Suche weiter; nach neuen Kuriositäten und Wundern ferner Sprachwelten!
Der Benutzer Kenaz-Hagalaz übernimmt keinerlei Haftung für Niveau- und/oder Unterhaltungslosigkeit. Verschwendete Lebenszeit wird nicht erstattet. Eltern haften für ihre Kinder.
|