Diskussion:Super Smash Bros.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (→Items) |
Bernd (Diskussion | Beiträge) (→Items) |
||
Zeile 270: | Zeile 270: | ||
::Also von hier keine EInwände. Bei dem Japanisch kann ich dir leider nicht helfen, der Rest ist doch schick so ;) -- MfG [[Benutzer:Shitzon|Shitzon]] ([[Benutzer Diskussion:Shitzon|Diskussion]]) 15:35, 7. Feb. 2013 (CET) | ::Also von hier keine EInwände. Bei dem Japanisch kann ich dir leider nicht helfen, der Rest ist doch schick so ;) -- MfG [[Benutzer:Shitzon|Shitzon]] ([[Benutzer Diskussion:Shitzon|Diskussion]]) 15:35, 7. Feb. 2013 (CET) | ||
Nachträge/Bemerkungen: | |||
# Im jap. SSB werden im Trainingsmodus englische Begriffe eingeblendet und unten, ähnliche wie die deutschen Namen in der europäischen Version bei "deutscher" Spracheinstellung, japanische Begriffe genannt. | |||
# Das Ei sollte nach den westlichen SSB-Namen aus der Pokémon-Reihe stammen. Nach SSBM jedoch aus SSB. | Eier funktionieren, zumindest "auch", wie Kapseln. KA, ob sie in SSB auch heilen können, kann es so jedoch nicht bestätigen und könnte mir vorstellen, daß das Heilen eine Sache aus SSBM ist. | |||
# Bei der Mine heißt es in SSBM ("dt.") zur Herkunft "TOP SECRET". Laut http://www.ssbwiki.com/Motion-Sensor_Bomb soll es in der jap. Version "Perfect Dark" sein. Nach http://de.wikipedia.org/wiki/Perfect_Dark ist Perfect Dark USK ab 18, was wohl der Grund zur Zensur sein sollte. Allerdings keine Ahnung, ob die Angabe im ssbwiki stimmt usw. | |||
# Zu den "Stages": Dort wo im Westen die Namen stehen, stehen in der jap. Version die Namen in jap. Zeichen. Über den jap. Zeichen steht jedoch ein englischer Text, also ein Obertitel (oder Übertitel?), also ein "Untertitel", der nicht unten, sondern oben ist. | |||
# Nach SSBM stammt der Baseballschläger aus SSB und nicht aus Mother (EarthBound) | |||
-[[Benutzer:Bernd|Bernd]] ([[Benutzer Diskussion:Bernd|Diskussion]]) 13:11, 8. Feb. 2013 (CET) |
Version vom 8. Februar 2013, 14:11 Uhr
Items
ZZ. im pw: "Es gibt u. a:", d.h. es ist unvollständig.
Deutscher Name; kursive Namen aus SSBM |
Englischer Name; kursive Namen aus SSBM |
Japanischer Name |
---|---|---|
Kiste | Crate | 木箱 |
Fass | Barrel | たる, Taru |
Kapsel | Capsule | カプセル |
Ei | Egg | ラッキーのたまご, Lucky no Tamago |
Riesen-Tomate Maxi-Tomate |
MaximTomato Maxim Tomato |
マキシムトマト |
Herz Herzcontainer |
Heart Heart Container |
ハートのうつわ |
Stern Super-Stern |
Star Starman |
スター, Star |
Laser-Schwert Laserschwert |
BeamSword Beam Sword |
ビームソード |
Baseballschläger | HomeRunBat Home-Run Bat |
ホームランバット |
Fächer | Fan | はりせん |
Zauberstab Sternenzepter |
StarRod Star Rod |
スターロッド |
Laserknarre | RayGun Ray Gun |
レイガン |
Feuerblume | FireFlower Fire Flower |
ファイアフラワー |
Hammer | ハンマー, Hammer | |
Sensor-Bombe Näherungs-Mine |
MotionSensor Bomb Proximity Mine |
モーションセンサー爆弾 |
Bob-omb | ボム兵 | |
Bumper | バンパー, Bumper | |
Grüner Panzer | GreenShell Green Shell |
ミドリのこうら |
Roter Panzer | RedShell Red Shell |
アカのこうら |
Pokéball | PokéBall | モンスターボール |
Quellen: Deutsche und englische Namen aus dem Trainingsmodus von SSB bzw. kursive Namen aus SSBM, japanische Namen von der offiz. jap. Seiten
Haken & Mängel:
- Im Engl. sollten vlt. häufiger " " stehen, ähnlich wie bei http://www.ssbwiki.com/Items , wobei da auch zusätzliche "-" sind und dort vlt. zT. nur Namen aus SSBM/SSBB genutzt werden.
- In SSBM heißen Gegenstände teilweise anders, zB. Herzcontainer statt nur Herz. Rückwirkend könnte sich SSBM aber auch auf SSB beziehen, zB. wenn es da bei einigen Trophäen in SSBM heißt, daß ein Gegenstand zum ersten Mal in SSB erschien (- so etwa beim Laserschwert und da mit anderer Schreibweise).
- Vlt. gibt's in der Anleitung weitere/andere Bezeichnungen?
- Einige Namen unterscheiden sich von den aktuellen pw-Angaben, nämlich "Feuerblume" statt "Feuer-Blume", "Sensor-Bombe" statt "Mine", "Bob-omb" statt "Bombe", "Riesen-Tomate" statt "Maxi-Tomate" und "Laserknarre" statt "Laser-Pistole". Ob die alten pw-Angabe <aus der SSB-Anleitung stammen und damit auch offiziell und richtig sind> oder <Bezeichnungen aus SSBM oder inoffizielle Fänbezeichnungen sind>?
- Man könnte vlt. noch eine Spalte zur Herkunftsreihe oder noch eine Spalte zur/zum Wirkung/Effekt/Nutzen ergänzen.
-Bernd (Diskussion) 01:15, 7. Feb. 2013 (CET), 02:00, 7. Feb. 2013 (CET)
- Hui, man kann alles zu einer Wissenschaft machen ^^
- Ich bin nicht ganz sicher, ob das genau das ist, was du haben möchtest, aber ich war jetzt mal so frei und habe aus der Gebrauchsanleitung die Itemliste auf Deutsch und Englisch abgeschrieben. Ich habe noch meine alte Konsole mit tollen Spielen hier stehen ;) Die Bindestriche, Leerzeichen und das Accent über dem e von Pokéball sind alle Originalschreibweise, allerdings ist (bis auf besagtes e) alles groß geschrieben (zum Beispiel: FASS statt Fass). Also ob du dann "Star Rod", "Star rod" oder "STAR ROD" schreibst, ist dir überlassen xD
Deutsch | Englisch |
---|---|
Kiste | Crate |
Fass | Barrel |
Chaneira-Ei | Chansey Egg |
Kapsel | Capsule |
Sensor-Bombe | Motion Sensor Bomb |
Bumper | Bumper |
Bob-Omb | Bob-Omb |
Pokéball | Poké Ball |
Laserschwert | Beam Sword |
Hammer | Hammer |
Fächer | Fan |
Baseballschläger | Home Run Bat |
Feuerblume | Fire Flower |
Laserknarre | Ray Gun |
Zauberstab | Star Rod |
Riesen-Tomate | Maxim. Tomate |
Herz | Heart Container |
Stern | Star |
Grüner Panzer | Green Shell |
Roter Panzer | Red Shell |
- Hoffe, das hilft. -- MfG Shitzon (Diskussion) 05:05, 7. Feb. 2013 (CET)
Vielen Dank.
- Mit den Leerzeichen in der Anleitung (und den Schreibweisen der Spieltitel in den Charakter-/Figurenbeschreibungen) kann man wohl die Variante mit den Leerzeichen für die SSB-Angaben nutzen.
- Zur Groß-/Kleinschreibung: Ich würde mich (im wiki, nicht unbedingt für mich persönlich) da nach der Schreibweise in SSB oder SSBM richten, also es so übernehmen, wie es in SSB oder SSBM ist, zB. "Bob-omb" statt "Bob-Omb". Bei "FASS" könnte man vlt. noch die Schreibweise "Faß" in Betracht ziehen, so wie es in SSB auch noch traditionell "Schloß" heißt und nicht nach der Rechtschreibreformreform "Schloss".
Würde dann folgende Item-Liste vorschlagen, wobei man da noch weitere Umschriften, Herkunftsreihe oder (= und/oder) Nutzen/Effekt/Wirkung ergänzen sollte/könnte. SSBM-Angaben könnte man vlt. auch noch in "()" packen.
Deutscher Name; Name aus SSBM kursiv, falls anders |
Englischer Name; Name aus SSBM kursiv, falls anders |
Japanischer Name |
---|---|---|
Kiste | Crate | 木箱 |
Fass | Barrel | たる, Taru |
Kapsel | Capsule | カプセル |
Chaneira-Ei Ei |
Chansey Egg Egg |
ラッキーのたまご, Lucky no Tamago |
Riesen-Tomate Maxi-Tomate |
Maxim Tomato | マキシムトマト |
Herz Herzcontainer |
Heart Anleitung: Heart Container Heart Container |
ハートのうつわ, Heart no Utsuwa |
Stern Super-Stern |
Star Starman |
スター, Star |
Laser-Schwert Anleitung: Laserschwert Laserschwert |
Beam Sword | ビームソード |
Baseballschläger | Home Run Bat Home-Run Bat |
ホームランバット |
Fächer | Fan | はりせん, Harisen |
Zauberstab Sternenzepter |
Star Rod | スターロッド |
Laserknarre | Ray Gun | レイガン |
Feuerblume | Fire Flower | ファイアフラワー |
Hammer | ハンマー, Hammer | |
Sensor-Bombe Näherungs-Mine |
Motion Sensor Bomb Proximity Mine |
モーションセンサー爆弾 |
Bob-omb | ボム兵 | |
Bumper | バンパー, Bumper | |
Grüner Panzer | Green Shell | ミドリのこうら, Midori no Kōra |
Roter Panzer | Red Shell | アカのこうら, Aka no Kōra |
Pokéball | Poké Ball | モンスターボール |
NS:
- In der australischen Anleitung von SSB (N64) - nur englischsprachig - sollte es "Maxim Tomato" sein, also ohne "." und allgemein mit Klein-/Großschreibung. Ohne die obige Angabe anzuzweifeln, sollte sie damit ganz einfach überstimmt sein, wodurch es auch ordentlicher sein sollte.
- Zu einigen japanischen Begriffen, zB. ファイアフラワー : umschrieben wäre es "Faiafurawā" oder "Faia furawā" oder "Faia Furawā" bzw. "Fireflower" oder "Fire flower" oder "Fire Flower" oder "FireFlower". Keine Ahnung, ob es da eine offizielle Umschrift gibt. Man könnte zwar vielleicht die kommerzielle englische Variante nutzen, aber in japanischen Medien wird manchmal offiziell anders umschrieben und getrennt als in westlichen Fassungen, sodaß man die japanische Fassung unabhängig von der englischen Fassung betrachen muß.
--Bernd (Diskussion) 05:55, 7. Feb. 2013 (CET), NS: 06:59, 7. Feb. 2013 (CET)
- Also von hier keine EInwände. Bei dem Japanisch kann ich dir leider nicht helfen, der Rest ist doch schick so ;) -- MfG Shitzon (Diskussion) 15:35, 7. Feb. 2013 (CET)
Nachträge/Bemerkungen:
- Im jap. SSB werden im Trainingsmodus englische Begriffe eingeblendet und unten, ähnliche wie die deutschen Namen in der europäischen Version bei "deutscher" Spracheinstellung, japanische Begriffe genannt.
- Das Ei sollte nach den westlichen SSB-Namen aus der Pokémon-Reihe stammen. Nach SSBM jedoch aus SSB. | Eier funktionieren, zumindest "auch", wie Kapseln. KA, ob sie in SSB auch heilen können, kann es so jedoch nicht bestätigen und könnte mir vorstellen, daß das Heilen eine Sache aus SSBM ist.
- Bei der Mine heißt es in SSBM ("dt.") zur Herkunft "TOP SECRET". Laut http://www.ssbwiki.com/Motion-Sensor_Bomb soll es in der jap. Version "Perfect Dark" sein. Nach http://de.wikipedia.org/wiki/Perfect_Dark ist Perfect Dark USK ab 18, was wohl der Grund zur Zensur sein sollte. Allerdings keine Ahnung, ob die Angabe im ssbwiki stimmt usw.
- Zu den "Stages": Dort wo im Westen die Namen stehen, stehen in der jap. Version die Namen in jap. Zeichen. Über den jap. Zeichen steht jedoch ein englischer Text, also ein Obertitel (oder Übertitel?), also ein "Untertitel", der nicht unten, sondern oben ist.
- Nach SSBM stammt der Baseballschläger aus SSB und nicht aus Mother (EarthBound)
-Bernd (Diskussion) 13:11, 8. Feb. 2013 (CET)