Diskussion:GAME BOY Pokémon no Sound ga Marugoto Haitte Asoberu CD: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Bernd (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Lateinische Zeichen == ZB. "2 マサラタウンのテーマ (Masara Town)"<br /> Was sollen die lateinischen Zeichen darstellen? Eine Umschrift oder eine …“) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
:マサラタウンのテーマ ~ Masara Taun no tēma ~ Masara Town no Thema ~ ''Masara Towns Thema'' oder ''Thema von Masara Town'' (Masara Town ~ Alabastia). | :マサラタウンのテーマ ~ Masara Taun no tēma ~ Masara Town no Thema ~ ''Masara Towns Thema'' oder ''Thema von Masara Town'' (Masara Town ~ Alabastia). | ||
Falls es eine ''offizielle'' westliche bzw. englische Titelangabe im Beiheft der CD ist: Sollte man dies nicht vlt. erwähnen bzw. sollte man nicht vlt. zusätzlich noch eine Umschrift angeben? -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] ([[Benutzer Diskussion:Bernd|Diskussion]]) 03:57, 5. Apr. 2013 (CEST) | Falls es eine ''offizielle'' westliche bzw. englische Titelangabe im Beiheft der CD ist: Sollte man dies nicht vlt. erwähnen bzw. sollte man nicht vlt. zusätzlich noch eine Umschrift angeben? -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] ([[Benutzer Diskussion:Bernd|Diskussion]]) 03:57, 5. Apr. 2013 (CEST) | ||
: Da hast du recht, die lateinischen Zeichen dieser Trackliste sind großer Unsinn. Keine Ahnung, woher sie stammen. Vermutlich wurden sie aus [http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=Game_Boy_Pok%C3%A9mon_Sound_Collection_CD&oldid=677027 Bulbapedia] kopiert... ~ http://www.greenchu.de/sprites/field/m/o/418.gif [[Benutzer:Buoysel|Buoysel]] 04:12, 5. Apr. 2013 (CEST) |
Version vom 5. April 2013, 04:12 Uhr
Lateinische Zeichen
ZB. "2 マサラタウンのテーマ (Masara Town)"
Was sollen die lateinischen Zeichen darstellen? Eine Umschrift oder eine Übersetzung (weder deutsch noch englisch) ist es in dem Fall nicht, denn:
- マサラタウンのテーマ ~ Masara Taun no tēma ~ Masara Town no Thema ~ Masara Towns Thema oder Thema von Masara Town (Masara Town ~ Alabastia).
Falls es eine offizielle westliche bzw. englische Titelangabe im Beiheft der CD ist: Sollte man dies nicht vlt. erwähnen bzw. sollte man nicht vlt. zusätzlich noch eine Umschrift angeben? -Bernd (Diskussion) 03:57, 5. Apr. 2013 (CEST)
- Da hast du recht, die lateinischen Zeichen dieser Trackliste sind großer Unsinn. Keine Ahnung, woher sie stammen. Vermutlich wurden sie aus Bulbapedia kopiert... ~ Buoysel 04:12, 5. Apr. 2013 (CEST)