Benutzer Diskussion:Seelentau: Unterschied zwischen den Versionen

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 21: Zeile 21:
== PMS ==
== PMS ==
Bspw.: "Rot Grün Blau-Buch (赤・緑・青編, Aka Midori Ao-hen)". Das früher keine (deutsche) Übersetzung und keine Umschrift angegeben waren, ist klar, aber darum geht's nicht. "Rot Grün Blau-Buch" - müsste es nicht zumindest "Rot-Grün-Blau-Buch" heißen oder "„Rot, Grün, Blau“-Buch" bzw. "„Rot, Grün und Blau“-Buch" (Stichwort: sogenannte Deppenleerzeichen)? | Nebenbei: warum sollte man nicht die japanischen Bezeichnungen von zB. Runde angeben? Keine Ahnung, aber so wie die Bezeichnung "round" bzw. "Runde" im Westen unüblich ist, könnte die japanische Bezeichnung vlt. auch unüblich sein? Vlt. als Möglichkeit: <nowiki>{{tt|[[:Kategorie:Runden|Runden]]|話 Wa}}</nowiki> ? | Zu den Kanji: so war es zumindest bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BCSPECIAL ja.wp] und [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Red,_Green_%26_Blue_chapter_%28Adventures%29 bp] angegeben. Wäre zwar möglich, dass es falsch ist, wäre aber möglich, dass es "offiziell" so ist, warum auch immer. Nachträgliche Suche lieferte bspw. "第1章/赤・緑・青編" bei [http://family.shogakukan.co.jp/kids/netkun/pokemon/official/story/comic/character/green/green.html shogakukan].--[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 18:54, 24. Jul. 2012 (CEST)
Bspw.: "Rot Grün Blau-Buch (赤・緑・青編, Aka Midori Ao-hen)". Das früher keine (deutsche) Übersetzung und keine Umschrift angegeben waren, ist klar, aber darum geht's nicht. "Rot Grün Blau-Buch" - müsste es nicht zumindest "Rot-Grün-Blau-Buch" heißen oder "„Rot, Grün, Blau“-Buch" bzw. "„Rot, Grün und Blau“-Buch" (Stichwort: sogenannte Deppenleerzeichen)? | Nebenbei: warum sollte man nicht die japanischen Bezeichnungen von zB. Runde angeben? Keine Ahnung, aber so wie die Bezeichnung "round" bzw. "Runde" im Westen unüblich ist, könnte die japanische Bezeichnung vlt. auch unüblich sein? Vlt. als Möglichkeit: <nowiki>{{tt|[[:Kategorie:Runden|Runden]]|話 Wa}}</nowiki> ? | Zu den Kanji: so war es zumindest bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BCSPECIAL ja.wp] und [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Red,_Green_%26_Blue_chapter_%28Adventures%29 bp] angegeben. Wäre zwar möglich, dass es falsch ist, wäre aber möglich, dass es "offiziell" so ist, warum auch immer. Nachträgliche Suche lieferte bspw. "第1章/赤・緑・青編" bei [http://family.shogakukan.co.jp/kids/netkun/pokemon/official/story/comic/character/green/green.html shogakukan].--[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 18:54, 24. Jul. 2012 (CEST)
:Bei Namen kenn ich das mit dem Punkt (der Einfachheit halber: ・=:*) als Leerzeichen genutzt wird (zB. Westlicher Vorname * westlicher Nachname, wobei Namen jeweils in Katakana). In "inoffiziellen" englischen Übersetzungen hat man es jedoch auch schon * als "&" und "," gesehen (zB. bei zwei verschiedenen Namen ähnlich wie bei "FireRed * LeafGreen" zu "FireRed & LeafGreen" bzw. zum RBG-Kapitel bei [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Red,_Green_%26_Blue_chapter_%28Adventures%29 bp]) und eigentlich würde ich denken, dass die Angaben bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon_Adventures en.wp] (statt * auch , und &) Übersetzungen sind oder zumindest sein könnten. Ist denn nicht so, dass Japaner auch sparsamer mit Kommata umgehen, so dass Kommata im japanischen fehlen können, aber in einer Übersetzung dazugehören? Bzw. kann es eine Übersetzung sein, wenn es in der Zielsprache grammatikalisch falsch wäre? | 話 wird als "Wa" gelesen (in einem Rundenverzeichnis stand es als Hiragana über dem Zeichen (bzw. sollte es Hiragana-Wa gewesen sein, bei der Qualität könnte es auch nur so ähnlich gewesen sein, wodurch es auch ne ode re sein könnte, aber [http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A9%B1#Kanji en.wikti] kennt die Lesung als wa und die anderen nicht, wodurch es wohl wa ist). 話 als Wa konnte ich so jedoch nicht finden, als "Hanashi" Geschichte usw. schon, aber "Wa"=/="Hanashi" oder nicht? Wäre die Lesung als "Wa" so bekannt (wadoku bspw. hatte sie nichtmals gelistet)? --[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 19:24, 24. Jul. 2012 (CEST)

Version vom 24. Juli 2012, 19:24 Uhr

Re: Weeaboo!

Du musst aber zugeben: Es ist immer wieder ein Schauspiel wie die Artikel mit japanischen Namen hin und her geschoben werden, weil sich Leute über die Transkription streiten, nur um am Ende sowieso einen deutschen Namen zu kriegen. Der verlorene Sohn ist übrigens Sprayduck, der - Gott sei Dank! - mir Arbeit im XdW-Projekt abgenommen hat. Über deine Rückker würde ich mich dennoch freuen, sollte es mal eine geben ;) -- Vielen Dank und bis bald! http://gaudi.pytalhost.biz/Resignation/WH05b.png 23:15, 5. Jul. 2012 (CEST)

Re: Übersetzungen

Wie wäre es damit: anstatt (dt. <japanische Übersetzung>) könnte man z. B. (frei übersetzt: <japanische Übersetzung>) machen, oder? mfG 461.gif Lombrero Dis 15:22, 7. Jul. 2012 (CEST)

Also, mit frei übersetzt meine ich, dass „自然保護区“ „Naturschutzgebiet“ ist, aber „ ヒウンげすいどう“ bedeutet „Stratos-Kanalstion“ und nicht „Hiun-Kanalstion“, da es sehr warscheinlich so heißen wird. Kurz um würde ich als frei übersetzt den warscheinlichen Namen im Deutschen bezeichnen. mfG 461.gif Lombrero Dis 15:39, 7. Jul. 2012 (CEST)

Medaillen

Hi Seelentau, vllt. kannste ja hiermit was anfangen. Habe aber leider nicht die Zeit dazu die Medaillen greenchu-fertig zu machen...^^ -- [Servus, 621.gif @ A-Phil-Z ] 17:45, 9. Jul. 2012 (CEST)

Oh, sehr gut. Ich mache das. ~ 418.gif Buoysel 17:47, 9. Jul. 2012 (CEST)
mh, hätten wir dann nicht auch gleich die von serebii nehmen können? Die sind weitaus größer... aber naja, mach du mal ^^ http://img3.imagebanana.com/img/148z886h/seelentausigcw3.pngDisku. 18:00, 9. Jul. 2012 (CEST)
Jo, schon fertig. Siehe Benutzer Diskussion:Buoysel#Medaillen. ~ 418.gif Buoysel 18:19, 9. Jul. 2012 (CEST)

Citation needed

Zu deinem Trivia-Edit bezüglich der Lavandia-Musik: Wie Wenlok bereits schrieb, ist ein Zitat einer zuverlässigen Quelle erforderlich, damit das so stehen bleiben kann. Wäre schön, wenn du dich danach umgucken könntest oder den Punkt ggf. wieder entfernst. --105.png DagobertDuck 105.gif 11:09, 22. Jul. 2012 (CEST)

Ich hab mich jetzt einfach ein "Gerüchten zufolge" ergänzt, das sollte ausreichen. Denn erwähnenswert ist dieses Trivium auf alle Fälle. --105.png DagobertDuck 105.gif 11:59, 23. Jul. 2012 (CEST)

PMS

Bspw.: "Rot Grün Blau-Buch (赤・緑・青編, Aka Midori Ao-hen)". Das früher keine (deutsche) Übersetzung und keine Umschrift angegeben waren, ist klar, aber darum geht's nicht. "Rot Grün Blau-Buch" - müsste es nicht zumindest "Rot-Grün-Blau-Buch" heißen oder "„Rot, Grün, Blau“-Buch" bzw. "„Rot, Grün und Blau“-Buch" (Stichwort: sogenannte Deppenleerzeichen)? | Nebenbei: warum sollte man nicht die japanischen Bezeichnungen von zB. Runde angeben? Keine Ahnung, aber so wie die Bezeichnung "round" bzw. "Runde" im Westen unüblich ist, könnte die japanische Bezeichnung vlt. auch unüblich sein? Vlt. als Möglichkeit: {{tt|[[:Kategorie:Runden|Runden]]|話 Wa}} ? | Zu den Kanji: so war es zumindest bei ja.wp und bp angegeben. Wäre zwar möglich, dass es falsch ist, wäre aber möglich, dass es "offiziell" so ist, warum auch immer. Nachträgliche Suche lieferte bspw. "第1章/赤・緑・青編" bei shogakukan.--Bernd 18:54, 24. Jul. 2012 (CEST)

Bei Namen kenn ich das mit dem Punkt (der Einfachheit halber: ・=:*) als Leerzeichen genutzt wird (zB. Westlicher Vorname * westlicher Nachname, wobei Namen jeweils in Katakana). In "inoffiziellen" englischen Übersetzungen hat man es jedoch auch schon * als "&" und "," gesehen (zB. bei zwei verschiedenen Namen ähnlich wie bei "FireRed * LeafGreen" zu "FireRed & LeafGreen" bzw. zum RBG-Kapitel bei bp) und eigentlich würde ich denken, dass die Angaben bei en.wp (statt * auch , und &) Übersetzungen sind oder zumindest sein könnten. Ist denn nicht so, dass Japaner auch sparsamer mit Kommata umgehen, so dass Kommata im japanischen fehlen können, aber in einer Übersetzung dazugehören? Bzw. kann es eine Übersetzung sein, wenn es in der Zielsprache grammatikalisch falsch wäre? | 話 wird als "Wa" gelesen (in einem Rundenverzeichnis stand es als Hiragana über dem Zeichen (bzw. sollte es Hiragana-Wa gewesen sein, bei der Qualität könnte es auch nur so ähnlich gewesen sein, wodurch es auch ne ode re sein könnte, aber en.wikti kennt die Lesung als wa und die anderen nicht, wodurch es wohl wa ist). 話 als Wa konnte ich so jedoch nicht finden, als "Hanashi" Geschichte usw. schon, aber "Wa"=/="Hanashi" oder nicht? Wäre die Lesung als "Wa" so bekannt (wadoku bspw. hatte sie nichtmals gelistet)? --Bernd 19:24, 24. Jul. 2012 (CEST)