Benutzer Diskussion:Seelentau: Unterschied zwischen den Versionen

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 26: Zeile 26:
Zumindest in Band 35 ist es: (Zählzeichen)[überschrieben mit Hiragana-"Dai"](Zahl)話[überschrieben mit Hiragana-"Wa"](Leerzeichen)("Runden"name {zumindest in 35 beginnen alle mit "VS"})(Platz, damit nächstes Feld rechtsbündig)(Seitenzahl)". Bei der Qualität (von dem was man fand) könnte das "Dai" zwar auch ein "Tai" sein etc., aber sollte schon so wie oben gesagt sein. en.wikti hatte man sich schon angeschaut (hat die "wa"-Lesung bestätigt bzw. dafür gesorgt, dass man zumindest andere Möglichkeit wie Hiragana-"ne" und Hiragana-"re" ausgeschlossen hat). | Fazit wäre dann wohl, dass man das Jap. zB. als "Geschichte" übersetzen müsste und "Runde" willkürlich wäre. Sonst vlt. mal bei bulba auf die Disk. schreiben, wobei man da vlt. eh keine Antwort erhält: [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Talk:Round_%28Adventures%29 bp]? -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 22:05, 24. Jul. 2012 (CEST)
Zumindest in Band 35 ist es: (Zählzeichen)[überschrieben mit Hiragana-"Dai"](Zahl)話[überschrieben mit Hiragana-"Wa"](Leerzeichen)("Runden"name {zumindest in 35 beginnen alle mit "VS"})(Platz, damit nächstes Feld rechtsbündig)(Seitenzahl)". Bei der Qualität (von dem was man fand) könnte das "Dai" zwar auch ein "Tai" sein etc., aber sollte schon so wie oben gesagt sein. en.wikti hatte man sich schon angeschaut (hat die "wa"-Lesung bestätigt bzw. dafür gesorgt, dass man zumindest andere Möglichkeit wie Hiragana-"ne" und Hiragana-"re" ausgeschlossen hat). | Fazit wäre dann wohl, dass man das Jap. zB. als "Geschichte" übersetzen müsste und "Runde" willkürlich wäre. Sonst vlt. mal bei bulba auf die Disk. schreiben, wobei man da vlt. eh keine Antwort erhält: [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Talk:Round_%28Adventures%29 bp]? -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 22:05, 24. Jul. 2012 (CEST)
:Eine Möglichkeit: statt auf Seiten in die Druckform schauen (also japanische PMS-Fassung und schauen, ob dort eine Bezeichnung auftaucht und wenn ja welche). | Neben der/den offiziellen Seite/-n gäbe es noch inoffizielle Seiten (bspw. en.wp, bp, jap. Pokémon-wiki). Man könnte einerseits schauen, welche Version auf den offiziellen Seiten am häufigsten genutzt wird und andererseits welche auf inoffiziellen Seiten und insgesamt am häufigsten genutzt wird. Abhängig vom Ergebnis könnte man dann entscheiden was man nimmt und ggf. könnte man auch zwei Titel angegeben (Platz sollte da sein). | Bei Band 35 sah ich zwar mehrfach noch ein "the Seventh-Chapter" (mit "-", bei den Einblendungen der "Runden"titel) und (mind.) zweimal "Pocket Monsters Special" (vollständig in Katakana und ohne westlichem "SPECIAL") und (mind.) einmal "Pocket Monsters SP" (inkl. Katakana von "Pocket Monsters Special"), aber einen Kapitelnamen habe ich nicht gesehen. Die Titel des Mangas varierten allerdings auch (wobei da wohl dann die Titelseite mehr zählt - wobei, wenn Titelseite stärker zählt, müsste bspw. auch bei [http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Gotteswahn wp zu "Der Gotteswahn"] "Der Gottes Wahn" heißen (Titelseite: DER_GOTTES_WAHN [_=Zeilenumbruch, wie gewohnt]). Nbb.: würde man "ポケットモンスターSPECIAL Pocket Monsters SPECIAL" (so zZ. im PMS-Artikel) nicht "eigentlich eher" als "Pocket Monsters Special" umschreiben? -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 22:47, 24. Jul. 2012 (CEST)
:Eine Möglichkeit: statt auf Seiten in die Druckform schauen (also japanische PMS-Fassung und schauen, ob dort eine Bezeichnung auftaucht und wenn ja welche). | Neben der/den offiziellen Seite/-n gäbe es noch inoffizielle Seiten (bspw. en.wp, bp, jap. Pokémon-wiki). Man könnte einerseits schauen, welche Version auf den offiziellen Seiten am häufigsten genutzt wird und andererseits welche auf inoffiziellen Seiten und insgesamt am häufigsten genutzt wird. Abhängig vom Ergebnis könnte man dann entscheiden was man nimmt und ggf. könnte man auch zwei Titel angegeben (Platz sollte da sein). | Bei Band 35 sah ich zwar mehrfach noch ein "the Seventh-Chapter" (mit "-", bei den Einblendungen der "Runden"titel) und (mind.) zweimal "Pocket Monsters Special" (vollständig in Katakana und ohne westlichem "SPECIAL") und (mind.) einmal "Pocket Monsters SP" (inkl. Katakana von "Pocket Monsters Special"), aber einen Kapitelnamen habe ich nicht gesehen. Die Titel des Mangas varierten allerdings auch (wobei da wohl dann die Titelseite mehr zählt - wobei, wenn Titelseite stärker zählt, müsste bspw. auch bei [http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Gotteswahn wp zu "Der Gotteswahn"] "Der Gottes Wahn" heißen (Titelseite: DER_GOTTES_WAHN [_=Zeilenumbruch, wie gewohnt]). Nbb.: würde man "ポケットモンスターSPECIAL Pocket Monsters SPECIAL" (so zZ. im PMS-Artikel) nicht "eigentlich eher" als "Pocket Monsters Special" umschreiben? -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 22:47, 24. Jul. 2012 (CEST)
::Dann sollte man wohl nach der Häufigkeit der Begriffe gehen und nach der Art wo/wie sie stehen (zB. groß im Titel auf einer Seite oder nur kleingedruckt in einer Fußnote). Wenn eines am häufigsten oder am größten genutzt wird, hätte man dies als Titel. Wenn es keinen ausgezeichneten Titel gibt, könnte/sollte man vielleicht mehrere/alle angeben oder vlt. abstimmen, welchen man im pw als ausgezeichneten Titel bestimmt. Also ähnlich wie mit Pocket Monsters Special und den Schreibweisen dort (siehe oben die erwähnten Varianten), wobei da der ausgezeichnete Titel wohl der auf der Titelseite ist. -[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 23:23, 24. Jul. 2012 (CEST)

Version vom 24. Juli 2012, 23:23 Uhr

Re: Weeaboo!

Du musst aber zugeben: Es ist immer wieder ein Schauspiel wie die Artikel mit japanischen Namen hin und her geschoben werden, weil sich Leute über die Transkription streiten, nur um am Ende sowieso einen deutschen Namen zu kriegen. Der verlorene Sohn ist übrigens Sprayduck, der - Gott sei Dank! - mir Arbeit im XdW-Projekt abgenommen hat. Über deine Rückker würde ich mich dennoch freuen, sollte es mal eine geben ;) -- Vielen Dank und bis bald! http://gaudi.pytalhost.biz/Resignation/WH05b.png 23:15, 5. Jul. 2012 (CEST)

Re: Übersetzungen

Wie wäre es damit: anstatt (dt. <japanische Übersetzung>) könnte man z. B. (frei übersetzt: <japanische Übersetzung>) machen, oder? mfG 461.gif Lombrero Dis 15:22, 7. Jul. 2012 (CEST)

Also, mit frei übersetzt meine ich, dass „自然保護区“ „Naturschutzgebiet“ ist, aber „ ヒウンげすいどう“ bedeutet „Stratos-Kanalstion“ und nicht „Hiun-Kanalstion“, da es sehr warscheinlich so heißen wird. Kurz um würde ich als frei übersetzt den warscheinlichen Namen im Deutschen bezeichnen. mfG 461.gif Lombrero Dis 15:39, 7. Jul. 2012 (CEST)

Medaillen

Hi Seelentau, vllt. kannste ja hiermit was anfangen. Habe aber leider nicht die Zeit dazu die Medaillen greenchu-fertig zu machen...^^ -- [Servus, 621.gif @ A-Phil-Z ] 17:45, 9. Jul. 2012 (CEST)

Oh, sehr gut. Ich mache das. ~ 418.gif Buoysel 17:47, 9. Jul. 2012 (CEST)
mh, hätten wir dann nicht auch gleich die von serebii nehmen können? Die sind weitaus größer... aber naja, mach du mal ^^ http://img3.imagebanana.com/img/148z886h/seelentausigcw3.pngDisku. 18:00, 9. Jul. 2012 (CEST)
Jo, schon fertig. Siehe Benutzer Diskussion:Buoysel#Medaillen. ~ 418.gif Buoysel 18:19, 9. Jul. 2012 (CEST)

Citation needed

Zu deinem Trivia-Edit bezüglich der Lavandia-Musik: Wie Wenlok bereits schrieb, ist ein Zitat einer zuverlässigen Quelle erforderlich, damit das so stehen bleiben kann. Wäre schön, wenn du dich danach umgucken könntest oder den Punkt ggf. wieder entfernst. --105.png DagobertDuck 105.gif 11:09, 22. Jul. 2012 (CEST)

Ich hab mich jetzt einfach ein "Gerüchten zufolge" ergänzt, das sollte ausreichen. Denn erwähnenswert ist dieses Trivium auf alle Fälle. --105.png DagobertDuck 105.gif 11:59, 23. Jul. 2012 (CEST)

PMS

Bspw.: "Rot Grün Blau-Buch (赤・緑・青編, Aka Midori Ao-hen)". Das früher keine (deutsche) Übersetzung und keine Umschrift angegeben waren, ist klar, aber darum geht's nicht. "Rot Grün Blau-Buch" - müsste es nicht zumindest "Rot-Grün-Blau-Buch" heißen oder "„Rot, Grün, Blau“-Buch" bzw. "„Rot, Grün und Blau“-Buch" (Stichwort: sogenannte Deppenleerzeichen)? | Nebenbei: warum sollte man nicht die japanischen Bezeichnungen von zB. Runde angeben? Keine Ahnung, aber so wie die Bezeichnung "round" bzw. "Runde" im Westen unüblich ist, könnte die japanische Bezeichnung vlt. auch unüblich sein? Vlt. als Möglichkeit: {{tt|[[:Kategorie:Runden|Runden]]|話 Wa}} ? | Zu den Kanji: so war es zumindest bei ja.wp und bp angegeben. Wäre zwar möglich, dass es falsch ist, wäre aber möglich, dass es "offiziell" so ist, warum auch immer. Nachträgliche Suche lieferte bspw. "第1章/赤・緑・青編" bei shogakukan.--Bernd 18:54, 24. Jul. 2012 (CEST)

Bei Namen kenn ich das mit dem Punkt (der Einfachheit halber: ・=:*) als Leerzeichen genutzt wird (zB. Westlicher Vorname * westlicher Nachname, wobei Namen jeweils in Katakana). In "inoffiziellen" englischen Übersetzungen hat man es jedoch auch schon * als "&" und "," gesehen (zB. bei zwei verschiedenen Namen ähnlich wie bei "FireRed * LeafGreen" zu "FireRed & LeafGreen" bzw. zum RBG-Kapitel bei bp) und eigentlich würde ich denken, dass die Angaben bei en.wp (statt * auch , und &) Übersetzungen sind oder zumindest sein könnten. Ist denn nicht so, dass Japaner auch sparsamer mit Kommata umgehen, so dass Kommata im japanischen fehlen können, aber in einer Übersetzung dazugehören? Bzw. kann es eine Übersetzung sein, wenn es in der Zielsprache grammatikalisch falsch wäre? | 話 wird als "Wa" gelesen (in einem Rundenverzeichnis stand es als Hiragana über dem Zeichen (bzw. sollte es Hiragana-Wa gewesen sein, bei der Qualität könnte es auch nur so ähnlich gewesen sein, wodurch es auch ne ode re sein könnte, aber en.wikti kennt die Lesung als wa und die anderen nicht, wodurch es wohl wa ist). 話 als Wa konnte ich so jedoch nicht finden, als "Hanashi" Geschichte usw. schon, aber "Wa"=/="Hanashi" oder nicht? Wäre die Lesung als "Wa" so bekannt (wadoku bspw. hatte sie nichtmals gelistet)? --Bernd 19:24, 24. Jul. 2012 (CEST)
Zumindest teilw. war/ist mir das bekannt. | Zu Runde: nach bp ist von VIZ "adventures" und von Chuang Yi "chapters", wodurch "round" kein offizieller englischer Begriff wäre. Da round zudem keine übliche Bezeichnung für einen Handlungsteil sein sollte, bliebe noch, dass round eine "inoffizielle" englische Übersetzung des japanischen Wortes sein sollte - oder nicht? - und Runde wäre eine Übersetzung von round. Eine andere Erklärung fällt mir nicht ein und hat man auch nicht gefunden. -Bernd 20:39, 24. Jul. 2012 (CEST)
Wenn die englische Fänübersetzung nicht falsch ist, wäre dies doch kein Problem, sondern würde indirekt auf eine inoffizielle Übersetzung des japanischen Begriffs hinauslaufen. Die Frage wäre also, ob die Übersetzung korrekt wäre. wadoku kennt nur: '話 ~ はなし [hanashi] ~ 1. Rede, Gespräch, Unterhaltung, Besprechung; 2. Geschwätz, Geplauder, Gerede, Klatsch; 3. Geschichte, Erzählung; 4. Gerede, Gerücht, Hörensagen'. Da die Lesung als wa fehlt, könnte ich mir vorstellen, dass es unvollständig ist bzw. ist das Unterstellen einer Unvollständigkeit die einzige Möglichkeit, um "Runde" irgendwie retten zu können, denn wenn wadoku vollständig wäre, so wäre "Runde" offensichtlich keine Übersetzung und dann könnte man auch jedes andere (pseudo)zufällig ausgewählte Wort (oder einschränkend Nomen) aus einem Wörterbuch nutzen. --Bernd 21:00, 24. Jul. 2012 (CEST)

Zumindest in Band 35 ist es: (Zählzeichen)[überschrieben mit Hiragana-"Dai"](Zahl)話[überschrieben mit Hiragana-"Wa"](Leerzeichen)("Runden"name {zumindest in 35 beginnen alle mit "VS"})(Platz, damit nächstes Feld rechtsbündig)(Seitenzahl)". Bei der Qualität (von dem was man fand) könnte das "Dai" zwar auch ein "Tai" sein etc., aber sollte schon so wie oben gesagt sein. en.wikti hatte man sich schon angeschaut (hat die "wa"-Lesung bestätigt bzw. dafür gesorgt, dass man zumindest andere Möglichkeit wie Hiragana-"ne" und Hiragana-"re" ausgeschlossen hat). | Fazit wäre dann wohl, dass man das Jap. zB. als "Geschichte" übersetzen müsste und "Runde" willkürlich wäre. Sonst vlt. mal bei bulba auf die Disk. schreiben, wobei man da vlt. eh keine Antwort erhält: bp? -Bernd 22:05, 24. Jul. 2012 (CEST)

Eine Möglichkeit: statt auf Seiten in die Druckform schauen (also japanische PMS-Fassung und schauen, ob dort eine Bezeichnung auftaucht und wenn ja welche). | Neben der/den offiziellen Seite/-n gäbe es noch inoffizielle Seiten (bspw. en.wp, bp, jap. Pokémon-wiki). Man könnte einerseits schauen, welche Version auf den offiziellen Seiten am häufigsten genutzt wird und andererseits welche auf inoffiziellen Seiten und insgesamt am häufigsten genutzt wird. Abhängig vom Ergebnis könnte man dann entscheiden was man nimmt und ggf. könnte man auch zwei Titel angegeben (Platz sollte da sein). | Bei Band 35 sah ich zwar mehrfach noch ein "the Seventh-Chapter" (mit "-", bei den Einblendungen der "Runden"titel) und (mind.) zweimal "Pocket Monsters Special" (vollständig in Katakana und ohne westlichem "SPECIAL") und (mind.) einmal "Pocket Monsters SP" (inkl. Katakana von "Pocket Monsters Special"), aber einen Kapitelnamen habe ich nicht gesehen. Die Titel des Mangas varierten allerdings auch (wobei da wohl dann die Titelseite mehr zählt - wobei, wenn Titelseite stärker zählt, müsste bspw. auch bei wp zu "Der Gotteswahn" "Der Gottes Wahn" heißen (Titelseite: DER_GOTTES_WAHN [_=Zeilenumbruch, wie gewohnt]). Nbb.: würde man "ポケットモンスターSPECIAL Pocket Monsters SPECIAL" (so zZ. im PMS-Artikel) nicht "eigentlich eher" als "Pocket Monsters Special" umschreiben? -Bernd 22:47, 24. Jul. 2012 (CEST)
Dann sollte man wohl nach der Häufigkeit der Begriffe gehen und nach der Art wo/wie sie stehen (zB. groß im Titel auf einer Seite oder nur kleingedruckt in einer Fußnote). Wenn eines am häufigsten oder am größten genutzt wird, hätte man dies als Titel. Wenn es keinen ausgezeichneten Titel gibt, könnte/sollte man vielleicht mehrere/alle angeben oder vlt. abstimmen, welchen man im pw als ausgezeichneten Titel bestimmt. Also ähnlich wie mit Pocket Monsters Special und den Schreibweisen dort (siehe oben die erwähnten Varianten), wobei da der ausgezeichnete Titel wohl der auf der Titelseite ist. -Bernd 23:23, 24. Jul. 2012 (CEST)