Diskussion:Touch Kōtai! (TCG)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Name
Ist der Titel nur eine inoffizielle Übersetzung einer inoffiziellen engl. Übersetzung? Falls ja, warum nicht "Berührwechsel! (Garura-Eltern/Kind-Promo)" oder ist's absichtlich an etwas wie Sonder Bonbon (TCG) angelehnt? --Bernd 15:30, 21. Apr. 2012 (CEST)
- 1. ja 2.in der englischen hats auch einen Leerschlag Mecanno-man 15:44, 21. Apr. 2012 (CEST)
- Im Englischen ist so etwas auch üblich, im Deutschen sind es sog. Deppenleerzeichen. --Bernd 16:00, 21. Apr. 2012 (CEST)