Benutzer Diskussion:Seelentau: Unterschied zwischen den Versionen

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 18: Zeile 18:
Zu deinem Trivia-Edit bezüglich der Lavandia-Musik: Wie Wenlok [http://www.pokewiki.de/index.php?title=Lavandia&curid=3434&diff=768904&oldid=714998 bereits schrieb], ist ein Zitat einer zuverlässigen Quelle erforderlich, damit das so stehen bleiben kann. Wäre schön, wenn du dich danach umgucken könntest oder den Punkt ggf. wieder entfernst. --http://www.greenchu.de/sprites/pinball/105.png <span style="font-family:Times New Roman"><big><big>[[User:DagobertDuck|<span style="color:#900">DagobertDuck</span>]]</big></big></span> http://www.greenchu.de/sprites/trose/105.gif 11:09, 22. Jul. 2012 (CEST)
Zu deinem Trivia-Edit bezüglich der Lavandia-Musik: Wie Wenlok [http://www.pokewiki.de/index.php?title=Lavandia&curid=3434&diff=768904&oldid=714998 bereits schrieb], ist ein Zitat einer zuverlässigen Quelle erforderlich, damit das so stehen bleiben kann. Wäre schön, wenn du dich danach umgucken könntest oder den Punkt ggf. wieder entfernst. --http://www.greenchu.de/sprites/pinball/105.png <span style="font-family:Times New Roman"><big><big>[[User:DagobertDuck|<span style="color:#900">DagobertDuck</span>]]</big></big></span> http://www.greenchu.de/sprites/trose/105.gif 11:09, 22. Jul. 2012 (CEST)
:Ich hab mich jetzt einfach ein "Gerüchten zufolge" ergänzt, das sollte ausreichen. Denn erwähnenswert ist dieses Trivium auf alle Fälle. --http://www.greenchu.de/sprites/pinball/105.png <span style="font-family:Times New Roman"><big><big>[[User:DagobertDuck|<span style="color:#900">DagobertDuck</span>]]</big></big></span> http://www.greenchu.de/sprites/trose/105.gif 11:59, 23. Jul. 2012 (CEST)
:Ich hab mich jetzt einfach ein "Gerüchten zufolge" ergänzt, das sollte ausreichen. Denn erwähnenswert ist dieses Trivium auf alle Fälle. --http://www.greenchu.de/sprites/pinball/105.png <span style="font-family:Times New Roman"><big><big>[[User:DagobertDuck|<span style="color:#900">DagobertDuck</span>]]</big></big></span> http://www.greenchu.de/sprites/trose/105.gif 11:59, 23. Jul. 2012 (CEST)
== PMS ==
Bspw.: "Rot Grün Blau-Buch (赤・緑・青編, Aka Midori Ao-hen)". Das früher keine (deutsche) Übersetzung und keine Umschrift angegeben waren, ist klar, aber darum geht's nicht. "Rot Grün Blau-Buch" - müsste es nicht zumindest "Rot-Grün-Blau-Buch" heißen oder "„Rot, Grün, Blau“-Buch" bzw. "„Rot, Grün und Blau“-Buch" (Stichwort: sogenannte Deppenleerzeichen)? | Nebenbei: warum sollte man nicht die japanischen Bezeichnungen von zB. Runde angeben? Keine Ahnung, aber so wie die Bezeichnung "round" bzw. "Runde" im Westen unüblich ist, könnte die japanische Bezeichnung vlt. auch unüblich sein? Vlt. als Möglichkeit: <nowiki>{{tt|[[:Kategorie:Runden|Runden]]|話 Wa}}</nowiki> ? | Zu den Kanji: so war es zumindest bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BCSPECIAL ja.wp] und [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Red,_Green_%26_Blue_chapter_%28Adventures%29 bp] angegeben. Wäre zwar möglich, dass es falsch ist, wäre aber möglich, dass es "offiziell" so ist, warum auch immer. Nachträgliche Suche lieferte bspw. "第1章/赤・緑・青編" bei [http://family.shogakukan.co.jp/kids/netkun/pokemon/official/story/comic/character/green/green.html shogakukan].--[[Benutzer:Bernd|Bernd]] 18:54, 24. Jul. 2012 (CEST)

Version vom 24. Juli 2012, 18:54 Uhr

Re: Weeaboo!

Du musst aber zugeben: Es ist immer wieder ein Schauspiel wie die Artikel mit japanischen Namen hin und her geschoben werden, weil sich Leute über die Transkription streiten, nur um am Ende sowieso einen deutschen Namen zu kriegen. Der verlorene Sohn ist übrigens Sprayduck, der - Gott sei Dank! - mir Arbeit im XdW-Projekt abgenommen hat. Über deine Rückker würde ich mich dennoch freuen, sollte es mal eine geben ;) -- Vielen Dank und bis bald! http://gaudi.pytalhost.biz/Resignation/WH05b.png 23:15, 5. Jul. 2012 (CEST)

Re: Übersetzungen

Wie wäre es damit: anstatt (dt. <japanische Übersetzung>) könnte man z. B. (frei übersetzt: <japanische Übersetzung>) machen, oder? mfG 461.gif Lombrero Dis 15:22, 7. Jul. 2012 (CEST)

Also, mit frei übersetzt meine ich, dass „自然保護区“ „Naturschutzgebiet“ ist, aber „ ヒウンげすいどう“ bedeutet „Stratos-Kanalstion“ und nicht „Hiun-Kanalstion“, da es sehr warscheinlich so heißen wird. Kurz um würde ich als frei übersetzt den warscheinlichen Namen im Deutschen bezeichnen. mfG 461.gif Lombrero Dis 15:39, 7. Jul. 2012 (CEST)

Medaillen

Hi Seelentau, vllt. kannste ja hiermit was anfangen. Habe aber leider nicht die Zeit dazu die Medaillen greenchu-fertig zu machen...^^ -- [Servus, 621.gif @ A-Phil-Z ] 17:45, 9. Jul. 2012 (CEST)

Oh, sehr gut. Ich mache das. ~ 418.gif Buoysel 17:47, 9. Jul. 2012 (CEST)
mh, hätten wir dann nicht auch gleich die von serebii nehmen können? Die sind weitaus größer... aber naja, mach du mal ^^ http://img3.imagebanana.com/img/148z886h/seelentausigcw3.pngDisku. 18:00, 9. Jul. 2012 (CEST)
Jo, schon fertig. Siehe Benutzer Diskussion:Buoysel#Medaillen. ~ 418.gif Buoysel 18:19, 9. Jul. 2012 (CEST)

Citation needed

Zu deinem Trivia-Edit bezüglich der Lavandia-Musik: Wie Wenlok bereits schrieb, ist ein Zitat einer zuverlässigen Quelle erforderlich, damit das so stehen bleiben kann. Wäre schön, wenn du dich danach umgucken könntest oder den Punkt ggf. wieder entfernst. --105.png DagobertDuck 105.gif 11:09, 22. Jul. 2012 (CEST)

Ich hab mich jetzt einfach ein "Gerüchten zufolge" ergänzt, das sollte ausreichen. Denn erwähnenswert ist dieses Trivium auf alle Fälle. --105.png DagobertDuck 105.gif 11:59, 23. Jul. 2012 (CEST)

PMS

Bspw.: "Rot Grün Blau-Buch (赤・緑・青編, Aka Midori Ao-hen)". Das früher keine (deutsche) Übersetzung und keine Umschrift angegeben waren, ist klar, aber darum geht's nicht. "Rot Grün Blau-Buch" - müsste es nicht zumindest "Rot-Grün-Blau-Buch" heißen oder "„Rot, Grün, Blau“-Buch" bzw. "„Rot, Grün und Blau“-Buch" (Stichwort: sogenannte Deppenleerzeichen)? | Nebenbei: warum sollte man nicht die japanischen Bezeichnungen von zB. Runde angeben? Keine Ahnung, aber so wie die Bezeichnung "round" bzw. "Runde" im Westen unüblich ist, könnte die japanische Bezeichnung vlt. auch unüblich sein? Vlt. als Möglichkeit: {{tt|[[:Kategorie:Runden|Runden]]|話 Wa}} ? | Zu den Kanji: so war es zumindest bei ja.wp und bp angegeben. Wäre zwar möglich, dass es falsch ist, wäre aber möglich, dass es "offiziell" so ist, warum auch immer. Nachträgliche Suche lieferte bspw. "第1章/赤・緑・青編" bei shogakukan.--Bernd 18:54, 24. Jul. 2012 (CEST)